Magyarországon az ifjúsági kóruséneklésnek is nagy hagyományai vannak és (viszonylag) sok ifjúsági énekkar működik. Most egy ilyen ifjúsági kórusművet osztok meg Daróci Bárdos Tamástól.
EN
Dear Reader,
In Hungary, the youth choir singing has a long tradition and there are relatively many youth choir here. Now, I share a youth choir piece by Tamás Daróci Bárdos.
Karol Szymanowski lengyel zeneszerző és zongoraművész volt. Gazdag, nemesi családból száramzott. Először apja tanította zenéje, majd zeneiskolai tanulmányai után felvették a varsói Állami Konzervetóriumban, melynek később igazgatója is volt.
Szymanowski két balettet írt. Ezek közül ma az egyiket osztom meg. A műben lengyel népzenei motívumokat használ fel.
EN
Dear Reader,
Karol Szymanowski was a Polish composer and pianist. His family was a rich, noble family. His first music teacher was his dad, then after his music school study, he admitted the State Conservatory of Warsaw, later he was the director of this institution.
Szymanowski composed two ballet. I share one of them. In this piece, Szymanowski used Polish folk music motifs.
A mai napon Carl Loewe, német, romantikus zeneszerző, Goethe versére írt balladáját osztom meg.
EN
Dear Reader,
I share Carl Loewe's, German, Romantic composer, ballad for poem of Goethe, Erlkönig.
A mű szövege:/The lyrics:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Kevés uralkodóról mondható el, hogy aktívan művelte a művészeteket, még kevesebb az aki maradandó műalkotásokat hozott létre. E kevesek közé tartozik VIII. Henrik angol király, akinek a Pastime with good company című művét osztom meg. Mi sem mutatja jobban, hogy VIII. Henrik zenéje a mai napig hat, mint hogy az angol Jethro Tull rockzenekar is feldolgozta ezt a művét.
EN
Dear Reader,
A few majesty did art in the history, and a fewer could create abiding works. But Henry VIII of England composed a many chorus, which affect for today's music.
Today I share Pastime with good company, this piece covered by Jethro Tull.
Thomas Morley angol, reneszász zeneszerző, teoretikus, énekes és orgonista. Sok vokális művet hagyott hátra, világi és egyházi témával is. De nemcsak a vokális alkotó- és előadóművészként volt sikeres, hanem instrumentálsi zenében is. Hiszen ő volt a Szent Pál katedrális orgonistája között.
EN
Dear Reader,
Thomas Morley was an English, Renaissance composer, theorist vocalist and organist. He composed a lots of madrigals and motets. But he was also a successful composer and performer of the instrumental music. He was the organist at St Paul's Cathedral.
A mai napra Werner Haas német, kortárs zeneszerző dalaiból osztok meg egy csokorra valót. Werner Haas a zeneszerzés mellett, a német Chorakademie nevű kezdeményesében is kórusvezetőként dolgozik.
EN
Dear Reader,
Today I share some songs by Werner Haas, German, contemporary composer. He also a choirmaster in the Chorakademie organization in Germany.
Mára egy igazi különlegességet hoztam. A mű szerzője Ligeti György, címe Síppal dobbal, nádihegedűvel. A kompozíció négy ütőre és egy mezzosopran énekhangra íródott, szövegét Wöeres Sándor versei szolgáltatják.
A mű a versek igen érdekes feldolgozása, és meglehetősen ritkán hallható. Pedig nyitottabb füllel hallgatva egy igazán szerethető darab tárul fülönk elé.
EN
Dear Reader,
I share a real curiosity today. The composer is György Ligeti, the title is Síppal dobbal, nádihegedűvel. This piece was composed for four percussionists and a mezzo-soprano voice, the lyrics were written by Sándor Wöeres.
It is a very interesting composition, and it is really rarely heard. But if we enough open-minded, we can notice, it is a real masterpiece.
Érdekes műfaj a dal. A zene és az irodalom határmezsgyéje, ahol a szöveg, az ének és a hangszeres kíséret egymást erősítve jelenik meg.
EN
Dear Reader,
Who not know Schubert's song, The trout. The song is an interesting genre. The border of music and literature, where the text, the singing and the accompaniment confirms eachother.
... ahogy a címből is rájöhetett, ma Franz Schubert-tel és az ő leghíresebb műveivel A halál és a lányka című dal és az azonos című vonósnégyesével fogok foglalkozni.
Franz Schubert tagadhatatlanul a romantikus dal legnagyobb mestere, de vitathatatlan érdemei vannak az instrumentális muzsika terén is.
A dal szövege Matthias Claudius, a két művel megegyező című, verse, melynek egy magyar fordítása a következő (fordította: Szalki Bernáth Attila):
A halál és a lányka
A lányka:
Csak tűnj el! óh, csak tűnj el!
Csak menj el, bősz halál!
Ifjú vagyok még, menj el,
Ne érj hozzám, ne bánts!
A halál:
A két kezed nyújtsd csak szép tünemény!
Nem bántlak, tars te jó barátnak.
Ne félj! Hisz vad nem vagyok én,
Aludj el karjaimban lágyan!
Érdekes, hogy mind a versben, mind a dalban a lányka szövege és dallama a zaklatottabb, a zongoraszólam is erősen figurált, Schubert ebben a versszakban a zongora középső és magasabb regisztereit használja, a haláltól való féleme jelenik meg benne, mind a lírában, mind a zenében.
Ezzel szemben a halál versszaka mind zenében, mind lírában a nyugalmat, a békességet sugározza. A nyugalmat tovább fokozza, hogy a mű egészét végig kísérő moll akkordok itt a zongora méyebb regisztereiben szólalnak meg.
A vers, és ezzel együtt a dal, külön érdekessége, hogy egy szerelmi szál is beleérezhető. Vagyis az első versszakban a lányka elutasítja a közeledő férfit (a halált), még a második verszekban az elutasított férfi próbálja magához édesgetni a szeretett nőt. Ennek az értelmezésnek a külön érdekessége, hogy a férfi, mint a halál jelenik meg. Érdekes és elgondolkodtató kép ez...
A dal motívumai jelennek meg az azonos című vonósnégyes második tételében is, ebből is egyértelművé válik, hogy a vonósnégyes előtt 6 évvel keltekezett dal az alapja a vonósnégyes mondanivalójának. Ezzel a művel kapcsolatban a hangnemet szereném, mint egy nagyon érdekes tényezőt, kiemelni. Ez a hangnem a d-moll, ami a komolyzenében igen gyakran a elmúlás hangulatának megteremtését szolgálja.
Végezetül hallgasuk meg A halál és a lányka című dalt, és Schubert egyik leghíresebb művét a d-moll vonósnégyest, melynek címe szintén A halál és a lányka.
EN
Dear
Reader,
I
write Franz Schubert’s Death and the Maiden, which one of his most
famous work. I deal whit both the song and the string quartet.
Franz Schubert was undeniably the
greatest master of romantic song, but he composed instrumental music
too.
The
lyrics of the song was written by Matthias
Claudius. The poem, the song and the string
quartet title is identical.
Death and the Maiden
The Maiden:
"Oh! leave me! Prithee, leave me! thou grisly man of bone!
For life is sweet, is pleasant.
Go! leave me now alone!
Go! leave me now alone!"
Death:
"Give
me thy hand, oh! maiden fair to see,
For I'm a friend, hath
ne'er distress'd thee.
Take courage now, and very soon
Within
mine arms shalt softly rest thee!"
Both on the poem and both on the song, the maiden lyrics and melody
are distracted, it is so interesting, and the piano accompaniment has
a tight figuration. In this verse, Schubert used the middle and high
register of the piano.
The fear of the Death expressed in this verse,
both the poem and both the music.
In contrast, the verse of the Death is calm in music and calm in
lyrics. The calmness increased by the minor chords, which can be
heard the whole piece, but in this verse Schubert use the lower
register of the piano.
A curiosity, you can construe the poem (and the song) as a “love
story”, in which the girl refuse the man (the Death), but the men
continue the courtship, and try get the love of the girl…
The melody of the sing is recognizable in the second movement of the
string quartet, from this fact is unequivocal that, the song and the
string quartet have a same feeling and idea.
The question of the key is also interesting. This two pieces are in d
minor, which key is an often used by the composers to create the mood
of fate.
Finally, let listen to the song and the string quartet.